martes, 17 de julio de 2012

Ley de Lenguas


El Congreso de la Nación Paraguaya sanciona con fuerza de ley
Tetä Paraguái Amandaje Guasu omoneï ha omombarete léicha

TÍTULO I
DE LAS DECLARACIONES FUNDAMENTALES
CAPÍTULO I
DE LOS FINES
Art. 1º.- Objeto. La presente ley tiene por objeto establecer las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la República; disponer las medidas adecuadas para promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y asegurar el respeto  de la comunicación visogestual o lenguas de señas.  A tal efecto, crea la estructura organizativa necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.
Art. 2º.- De la pluriculturalidad.  El Estado paraguayo deberá salvaguardar su carácter pluricultural y bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo de las dos lenguas oficiales y la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas. El Estado deberá apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de dichas lenguas en todas sus funciones sociales y velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas por las diversas comunidades culturales en el país.
Art. 3º.-De las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales de la República  tendrán vigencia y uso  en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. El idioma guaraní deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como signo de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión nacional y medio de comunicación de la mayoría  de la población paraguaya.
Art. 4º.- El guaraní en las organizaciones supranacionales.  El Estado promoverá el reconocimiento del guaraní como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que integre.
Art. 5º.  De la promoción de las lenguas originarias.  El  Estado promoverá la preservación y el uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en las organizaciones internacionales en las que participe.
Art. 6º.- De la enseñanza de lenguas extranjeras. El Estado promoverá la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente de aquellas que son lenguas oficiales de los Estados coasociados en Organizaciones supranacionales.
Art. 7º.- De la no discriminación por razones Lingüísticas.  Ninguna persona ni comunidad lingüística será discriminada ni menoscabada por causa del idioma que utiliza.  Los tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para conocer de las violaciones que se produzcan en relación con los derechos lingüísticos reconocidos por esta ley a los habitantes del Paraguay.
Art. 8º.- Del valor jurídico de las expresiones. Las declaraciones ante cualquier autoridad y los documentos públicos y privados producen los mismos efectos jurídicos si se expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales. Cuando el lenguaje utilizado sea visogestual o lengua de señas, su transcripción para uso oficial se hará en el idioma oficial que se considere pertinente para el caso.
CAPITULO II
DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS
Art. 9º.- De los derechos lingüísticos individuales: Todos los habitantes de la República tienen derecho a:
1.- Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, y a comunicarse con los funcionarios públicos en general en una de ellas. Los ciudadanos indígenas tienen además el derecho a conocer y usar su lengua propia.
2.- Recibir información en su lengua, de parte de los empleadores privados,  en los temas laborales y administrativos de interés general.
3.- Recibir información oficial en guaraní y en castellano a través de los medios de comunicación del Estado o de los medios de comunicación privados que emitieren información oficial del Estado.
4.- No ser discriminado por razón de la lengua utilizada.
5.- Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y que sus declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción alguna. La persona usuaria  de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por personas que conozcan  su idioma.
6.- Recibir desde los inicios del proceso escolar la educación formal en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua indígena.
7.- Aprender otras lenguas nacionales y extranjeras.
Art. 10.- Derechos lingüísticos colectivos nacionales. Son derechos lingüísticos de la comunidad nacional:
1.- Contar con un plan de educación bilingüe guaraní - castellano en todo el sistema de educación nacional, desde la educación inicial hasta la superior, y con planes diferenciados para los pueblos indígenas.
2.- Tener disponibles los servicios del Estado en las dos lenguas oficiales.
3.- Tener la presencia equitativa de las lenguas guaraní y castellana en los medios de comunicación del Estado y en los programas oficiales emitidos por medios privados de comunicación.
4.- Contar con servicios informativos estatales y señalizaciones, en ambas lenguas oficiales.
Art. 11.- De los derechos lingüísticos colectivos comunitarios. Son derechos lingüísticos de las comunidades culturales diferenciadas:     
1.-  Ser reconocidas como miembros de una comunidad lingüística diferente.
2.-  Mantener la lengua y cultura propias de su pueblo.
3.-  Asociarse con otros miembros de su misma comunidad lingüística para la defensa y promoción de la lengua y la cultura propias.
4.- Recibir colaboración de los miembros de la comunidad nacional ante complicaciones transfronterizas.
Art. 12.- De la responsabilidad  del Estado hacia los pueblos indígenas. Los pueblos indígenas que habitan el territorio nacional tienen derecho a recibir apoyo del Estado para garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y culturas, como medio para fortalecer su identidad étnica. 
Art. 13.- De las minorías  culturales no indígenas. Las comunidades culturales no indígenas tienen derecho a contar con facilidades para acceder al conocimiento y uso de las lenguas oficiales de la República, sin perder el derecho de usar sus respectivas lenguas.
CAPÍTULO III
DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL ÁMBITO PÚBLICO
Art. 14.- De las leyes y demás disposiciones normativas. Las leyes de la República del Paraguay serán promulgadas en idioma castellano, pero las instituciones del Estado deberán contar con textos en las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial aplicable. Igual procedimiento se utilizará con las demás disposiciones normativas de rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Art. 15.- Del uso en el ámbito judicial.  Ambas lenguas oficiales serán aceptadas indistintamente en la administración de la justicia. Para el efecto, la misma deberán tener operadores y auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y escrita, en ambas lenguas oficiales.  Las resoluciones definitivas que afecten a partes que sólo hablan el idioma guaraní se dictarán en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Art. 16.- De las comunicaciones. Los avisos, formularios e impresos oficiales estarán redactados en los dos idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad oficial se utilizarán equitativamente las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Art. 17.- Del conocimiento de las dos lenguas oficiales para ocupar cargos públicos. Para el acceso a los cargos en los organismos públicos nacionales, departamentales y municipales como funcionarios, a igual idoneidad profesional, tendrán preferencia las personas con mayor competencia lingüística y comunicativa en las dos lenguas oficiales. Los funcionarios ya nombrados, que en razón de su cargo deban tener trato directo con las personas, dispondrán de cinco años para adquirir la competencia comunicativa oral en las dos lenguas oficiales. Dentro del territorio propio a una lengua indígena serán preferidas las personas con mayor competencia lingüística y comunicativa en la lengua indígena propia de dicho territorio. 
Art. 18.-  De los documentos de identidad. La cédula de identidad, el pasaporte y los demás documentos de identificación personal, contendrán los datos en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní. 
Art.19º. De la inscripción de títulos en los Registros Públicos. La inscripción de todo tipo de documentos y títulos en los Registros Públicos se hará en el idioma oficial en que esté redactado el documento.
Art. 20.- De la expedición de copias de documentos. Los Registros Públicos expedirán copias de los documentos inscriptos en guaraní o en castellano o en ambas lenguas, a elección del solicitante, siempre que se disponga de la versión respectiva. En caso de duda sobre el significado o alcance del documento, se realizará  la interpretación  sobre el texto original. 
Art. 21.- Del respeto a la toponimia.  Se conservarán en guaraní y en otras lenguas indígenas los nombres de poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. A solicitud de las comunidades afectadas, se recuperarán también los topónimos tradicionales que perduren en la memoria colectiva. Dichos topónimos serán escritos con el alfabeto propio de la lengua correspondiente.
Art. 22.- De las etiquetas. Una vez establecidos el alfabeto y la gramática guaraní, las etiquetas de los productos alimenticios y medicinales manufacturados o producidos en el país, estarán impresas en ambas lenguas oficiales.
Art. 23.- De los títulos académicos. Los títulos académicos de todos los niveles y modalidades del sistema educativo nacional serán impresos en ambas lenguas oficiales y en un solo lado, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Art. 24°. De la comunicación en los medios de transporte. En los medios de transporte  público, los rótulos y los avisos orales se harán en las dos lenguas oficiales y en la lengua de uso mayoritario de los usuarios.
Art. 25.- De las rotulaciones. Las gobernaciones y las municipalidades promulgarán reglamentaciones y velarán por su cumplimiento para que las rotulaciones de calles, señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales, culturales, recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se expresen en  ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní. En los territorios indígenas, se incluirán sus respectivas lenguas en las rotulaciones.
CAPÍTULO IV
DE LOS IDIOMAS EN LA EDUCACIÓN
Art. 26.-  De la alfabetización en lengua materna.  El niño y la niña que habiten el territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del Estado.
Los pueblos indígenas utilizarán en la etapa inicial de la educación escolarizada sus respectivas lenguas.
Las demás comunidades culturales optarán por una de las lenguas oficiales.
Art. 27.- De la participación de la comunidad educativa. El Ministerio de Educación y Cultura dará participación a la comunidad educativa en la toma de decisiones acerca de la elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del diseño de educación bilingüe resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación de competencia lingüística al educando y de los compromisos colectivos asumidos por la comunidad educativa.
Art. 28°. De la enseñanza de las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional.
Art. 29. De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. Las lenguas oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo: inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la competencia requerida para cada nivel.
Art. 30.- De la formación del profesorado. Los centros de formación docente deberán preparar educadores bilingües, en guaraní y castellano.  Según las circunstancias, en su ejercicio docente, los profesores emplearán las dos lenguas oficiales como medio didáctico. Dentro del territorio de una lengua indígena, deberán ser formados también en esa lengua, la cual se empleará adicionalmente  como medio didáctico.
TÍTULO II
DE LA ESTRUCTURA ORGANIZATIVA PARA LA APLICACIÓN
 DE LAS POLÍTICAS LINGÜISTICAS DE LA NACIÓN

CAPITULO I
DE LOS ORGANISMOS
Art. 31.- De la naturaleza. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es un órgano  dependiente de la Presidencia de la República, que cumplirá sus funciones en coordinación con el Ministerio de Educación y Cultura y la Secretaría Nacional de Cultura. Estará estructurado en tres direcciones generales: Dirección General de Planificación Lingüística, Dirección General de Investigación Lingüística y la Dirección General de Documentación y  Promoción de Lenguas Indígenas.
Art. 32.- De la creación de los organismos. El diseño, implementación y supervisión de la política lingüística nacional estará a cargo de los organismos creados por la presente ley. El Presupuesto General de la Nación asignará los recursos necesarios para el cumplimiento de sus respectivas funciones.
Art. 33.- De la jefatura de la Secretaría. La Secretaría de Políticas Lingüísticas estará dirigida por un Secretario Ejecutivo nombrado por la Presidencia de la República, de entre las personas más idóneas en la materia regida por la presente ley.
Art. 34º. De las competencias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es la autoridad de aplicación de la presente ley con la participación de organismos públicos y privados vinculados al tema. Es la responsable de planificar el uso de las lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional, educativo, judicial, comercial, administrativo, político, profesional y en toda instancia de interacción social. Le compete igualmente promover investigaciones sobre el uso de las lenguas en el país.  
Art. 35.- De las condiciones para ocupar los cargos. Para ocupar el cargo de Secretario Ejecutivo se requerirá título académico habilitante de grado universitario en materia de lenguas. El postulante debe ser una persona de reconocida trayectoria intelectual, ser competente en el uso de las lenguas oficiales y acreditar conocimientos sobre la situación lingüística del Paraguay. Para los Directores Generales se exigirán los mismos requisitos.
Art. 36º. De la calificación de los funcionarios.  Los funcionarios de la Secretaría serán nombrados de acuerdo con las exigencias establecidas en las normas generales del empleo público. Serán técnicos especializados en alguna materia relacionada con el estudio de la lengua y con capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en las lenguas oficiales.
Art. 37. De la Dirección General de Planificación Lingüística. Esta dependencia elaborará las normas necesarias para la aplicación de la presente ley. Promoverá proyectos y programas para la normalización de todas las lenguas utilizadas  en el Paraguay, en especial de las lenguas oficiales, en todos los ámbitos de la interacción social. 
Art. 38. De la Dirección General de Investigación Lingüística. Esta dependencia promoverá investigaciones sobre las lenguas utilizadas en Paraguay, en todos sus aspectos, con la finalidad de que los resultados se constituyan en bases referenciales para la toma de decisiones en la planificación lingüística.
Art. 39.- De la Dirección General de Documentación y Promoción de  Lenguas Indígenas. Esta dependencia registrará, tanto en forma oral como escrita, las lenguas indígenas y prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción. Se encargará también de la difusión de dichas lenguas, por los medios necesarios para darlas a conocer a toda la comunidad nacional.
Art. 40º. De las funciones específicas de la Dirección General de Planificación Lingüística. La Dirección General de Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones:
1.- Velar por el respeto de los derechos lingüísticos individuales y colectivos expresados en esta ley.   
     2.- Asegurar que la utilización de las lenguas oficiales del país no sea discriminatoria en perjuicio de una de ellas.
3.- Promover y supervisar el uso de los idiomas oficiales en los formularios y documentos utilizados por los organismos oficiales, así como en los letreros, carteles y rotulaciones de calles realizadas por las municipalidades.
4.- Regular la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas del Paraguay en los medios de radiodifusión y televisión privados.
5.- Promover la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay en las nuevas tecnologías y en las industrias culturales.
Art. 41º. De las funciones específicas de la Dirección General de Investigación Lingüística. La Dirección General de Investigación Lingüística  tiene las siguientes funciones:
1.- Promover y patrocinar estudios científicos para la identificación y caracterización del guaraní y castellano paraguayos como variedades idiomáticas propias del país, y la valoración y enseñanza de dichas variedades a fin de que sean asumidas por los compatriotas como signos de identidad cultural.
2.- Realizar y actualizar el inventario lingüístico del país y el censo de hablantes de todos los idiomas utilizados por comunidades de hablantes dentro del territorio nacional.
3.- Evacuar consultas que formulen las instituciones y las personas sobre cuestiones Lingüísticas.
4.- Otras referidas a las competencias propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Art. 42. De las funciones específicas de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas. La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas tiene las siguientes funciones:
1.- Registrar en forma  oral y escrita todas las lenguas indígenas del Paraguay y prioritariamente de aquellas que se hallan en vías de extinción,
2.- Impulsar la revitalización de las mismas
3.- Promover el conocimiento, uso y valoración de las mismas en la comunidad nacional como parte importante del patrimonio cultural de la nación.
CAPÍTULO II
DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANÍ
Art. 43.- De la naturaleza de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní es una entidad privada, sin fines de lucro, con personería jurídica y patrimonio propio. La misma establecerá sus propios estatutos.
El Estado paraguayo otorgará anualmente, a través del Presupuesto General de la Nación, un fondo de ayuda para el sostenimiento de las actividades de la Academia.
Art. 44.- De la composición de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní representa la soberanía lingüística del pueblo hablante de dicho idioma. Estará integrada por los más destacados exponentes de los ámbitos lingüístico, literario y pedagógico de la lengua Guaraní, en número no superior a treinta. Su plantel inicial será de quince miembros y será instituido por la Secretaría de Política Lingüística, a través de un concurso público de títulos, méritos y aptitudes; fundados en las obras realizadas o escritas por sus autores y la trayectoria docente de los mismos. Dicho plantel dictará los estatutos de la Academia y posteriormente ejercerá el derecho de coopción de sus futuros integrantes. 
Art. 45.- De las competencias de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní tiene competencias para establecer la normativa de la lengua guaraní en sus aspectos ortográfico, lexicológico, terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente publicar los diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua guaraní. Las tareas normativas se basarán en investigaciones Lingüísticas y atenderán las modalidades de uso de la lengua hablada.
Art. 46.  De las funciones específicas. La Academia de la Lengua Guaraní tiene las siguientes funciones:
1.- Normativizar la lengua guaraní a partir de investigaciones Lingüísticas incluyendo las realizadas con hablantes de la lengua.
2.- Establecer el alfabeto guaraní sobre la base del utilizado en la Convención Nacional Constituyente de 1992.
3.- Elaborar el diccionario general de la lengua guaraní y mantenerlo actualizado.
4.- Elaborar la gramática fundamental de la lengua guaraní.
5.- Elaborar diccionarios terminológicos para áreas profesionales y científicas específicas.
6.- Identificar los mecanismos más adecuados para el enriquecimiento lexicológico del idioma guaraní, en especial de aquellos que le permitan crecer y modernizarse sin alterar esencialmente su estructura fonética, morfosintáctica y discursiva.
7.- Recopilar las palabras nuevas creadas naturalmente por los hablantes de la lengua guaraní y aprobar su incorporación formal al corpus lexical del guaraní.
8.- Recuperar el léxico antiguo y propiciar su uso funcional.
9.- Propiciar la incorporación de vocablos en uso en los dialectos indígenas de la familia lingüística guaraní.

CAPÍTULO III
DISPOSICIONES FINALES
Art. 47. De la normativa de la lengua castellana. La normativa de la lengua castellana se regirá por las disposiciones de la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana.
Art. 48.- De la composición transitoria de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La actual Comisión Nacional de Bilingüismo integrará transitoriamente la Secretaría de Políticas Lingüísticas, hasta que ésta se halle plenamente constituida y se le asigne los recursos pertinentes en el Presupuesto General de la Nación.   
Art. 49.- Los organismos del Estado. Los órganos señalados como autoridad de aplicación de la presente ley, darán participación en el proceso de aplicación de la política lingüística nacional a  las instituciones privadas abocadas al mismo tema y, en concierto con ellas, adoptarán todas las medidas necesarias para su aplicación progresiva. En el caso de los pueblos indígenas, los mismos son responsables de sus respectivas lenguas.
Art. 50.- Reglamentación. La autoridad de aplicación reglamentará los artículos referentes a la lengua visogestual o lengua de señas y, aquellos que por su complejidad necesiten de mayor desarrollo normativo.
Art. 51.- Implementación. La implementación de las obligaciones derivadas de la presente ley que requieran una expresión escrita, sólo serán exigibles una vez transcurridos tres años del establecimiento del alfabeto y la gramática oficial del idioma Guaraní por parte de la Academia  de la Lengua Guaraní.
Art. 52. Comuníquese al Poder Ejecutivo.
MOAKÃHA   I
PYENDAKUÉRA OÑEMOĨVA KUAAPYRÃ
PEHẼNGUE  I
OJEHUPYTYSÉVA
Artículo 1ª. (peteĩha) Mba’erãpa.  Ko léi omohenda mba’éichapa ojeporúta tetã Paraguái ñe’ẽtee mokõivéva; ombohape  tembiapopyrã oñemotenonde ha oñembojerioviaukávo ypykuéra tetãmeguáva ñe’ẽ jepuru, ha avei oñemboaje hağua iñe’ẽngúva ñe’ẽ reko. Umivarã omoĩ tembiapopy mboguataharã tekotevẽva, omoañete kuaa va’erã ko’ã ñe’ẽnguéra rekorã tetã omoĩva.
Art. 2ª. Teko jopara rehegua.  Paraguái Pokatuenda oñangarekova’erã heko joparaeta ha iñe’ẽtee mokõire, tove tojehapyaty ha tahekojera mokõive, ha upéicha avei toñeñangareko ha toñemotenonde avaitéva reko ha iñe’ẽnguéra. Pokatuenda oykekova’erã chupekuéra iñepia’ãme, ojepytaso jave iñe’ẽnguéra jeporu ha ñemyasãi rehe opa hendáicha ha opaite hendápe, ha oñangarekova’erã avei oñemboajévo ambue ñe’ẽ oiporúva tapicha aty heko ambuéva, oĩva tetãpýre.
Art. 3ª. Tetã ñe’ẽ tee mokõive rehegua. Tetã ñe’ẽ tee mokõive oñemboaje ha ojeporu jojava’erã mbohapyve tetã Pokatu Moakãhápe ha opaite tetã rembiapo oñemboguatahápe. Pokatuenda ombojeroviaveva’erã ñe’ẽ Guaraní, kóva ha’e rupi tetã reko tee kuaaukaha, tetãyguápe  ombojoaju ha omopeteĩva, ha ñe’ẽ ojeporuvéva tetãpýre.
Art. 4ª. Guarani ñe’ẽ tetãnguéra joajúpe. Pokatuenda oku’eva’erã ikatuhağuáicha ñe’ẽ Guarani ojehechakuaa umi tembiapopy mboguatahápe, tetãnguéra ojoajuhápe ha oikehápe Paraguái ñe’ẽteéicha.
Art. 5ª.  Ypykuéra ñe’ẽ motenonde rehegua.  Paraguáy Pokatuenda oipysyrõva’erã oñemoingove ha ojepuru hağua mayma Amérika ñe’ẽ ypykue, tetãpýpe ha avei opa tembiapopýpe omboguatáva tetãnguéra aty oĩva ha oikehápe Paraguay
Art. 6ª. Pytagua ñe’ẽ mbo’e rehegua. Paraguái Pokatuenda omongu’eva’erã pytagua ñe’ẽ ñembo’euka ha omotenondeva’erã umi tetã aty ñe’ẽtee omboguatáva hendive tembiapo joaju.
Art.7ª. Ñemboyke’ỹ  ñe’ẽ ambue jepuru haguére rehegua. Noñembo’ykeiva’erã ha ndojeapo’iriva’erã  mba’eveichagua tapicha  tapicha aty jepe aipo iñe’ẽ ambue haguére. Umi tekojoja ombohapéva ruvicha ikatupyryva’erã oikumby hağua oiméramo ojapyharáva ã mboaje ári, oñeme’ẽva mayma tapicha Paraguáipe oikóvape. 
Art. 8ª. Ñe’ẽngue ñemboaje  rehegua. Mayma ñe’ẽme’ẽ ojejapóva opáichagua mburuvicha renondépe térã kuatiápe, taha’e Pokatuendapegua térã upepegua’ỹva, peteĩchante oñemomba’eva’erã oĩmba térã noimbáiramo pe he’íva oimeraẽva ñe’ẽteépe. Ojeporúramo iñe’ẽngúva ñe’ẽ, oñembohasava’erã Paraguái ñe’ẽtee peteĩvape, ouporãvéva oñemboguata hağua upévape.
PEHẼNGUE II
DERÉCHO ÑE’Ẽ REHEGUA
Art. 9ª. Ñe’ẽ jepuru mboaje tapicha peteĩteĩme ğuarã. Opavaite tapicha oikóva Paraguay retãme ojehekome’ẽva’erã ã mba’épe:
 1.- Oikuaa ha oiporúvo mokõive Paraguái ñe’ẽtee, oñe’ẽvo ha ohaívo, ha ombohovaívo ichupe mba’apohára Pokatuendapegua ñe’ẽ ha’e oiporúvape. Ypykuérape oñemboajeva’erã avei oikuaa ha oiporúvo iñe’ẽtee.
  2.-Oñemomarandúvo ichupe iñe’ẽme umi mba’e hembiapo ha imba’apo repykue reheguáva rehe, momba’apohára ndaha’éiva Pokatuendapeguágui.
 3.-Oñemoğuahẽvo ichupe Pokatuendapegua marandu Guarani ha castellano-pe, tetãmegua momaranduha térã upepegua’ỹva rupive, omyasãiva marandu Pokatuendapegua. 
4.- Nomboykéivo ichupe avave  oiporu haguére ñe’ẽ oiporuséva.
 5.- Oiporúvo oimeraẽva Paraguái ñe’ẽtee tekojoja motenondehára renondépe,  ha oñemboguapývo iñe’ẽngue kuatiápe upe ñe’ẽ  ha’e oiporuva’ekuépe, oñembohasa’ỹre  ambue ñe’ẽme. Tapicha oipurúva ambue ñe’ẽ ikatu oñepytyvõuka iñe’ẽ oikuaávare oikéramo tekoñekarãime. 
 6.- Oñehekombo’évo ichupe iñe’ẽ ypykuépe oñepyrũvo oñemoarandu mbo’ehaópe, ha’éma guive upe iñe’ẽ ypy Paraguái ñe’ẽtee peteĩva térã  avaite ñe’ẽ peteĩ.  
7.- Oikuaapyhývo ambue Paraguái ñe’ẽ oĩva  ha avei pytagua ñe’ẽ.
Art. 10ª. Ñe’ẽ jepuru oñondivepa tetãpýre mboaje rehegua. Tetãygua ohupytykuaa oñondivepa ñe’ẽ jeporu rehe:
1.- Ojehekombo’évo chupe ñe’ẽkõime, -Guarani ha castellano- pe tetã rekombo’e ipukukue javeve,  iñepyrũha guive hu’ã meve, ha ypykuérape ğuarã, tekombo’e iñambueva’erã.
2.- Oguerekóvo hembiporúrõ Pokatuenda omba’apóva mokõive iñe’ẽteépe.  
3.- Orekóvo  mokõive ñe’ẽtee ojoja Pokatuenda momaranduhápe ha upéicha avei apopyrã Pokatuenda omyasãivape ambue momaranduhára tetã mba’e’ỹva rupive.
 4.- Oñemomarandúvo chupe kuaaukaha tetã mba’éva rupive ha oñemoĩvo opaite mba’e rechaukaha mokõive  tetã  ñe’ẽteépe.
Art. 11ª.- Tavaygua ñe’ẽ jeporu oñondivepa ñemboaje. Tavaygua heko ambuéva ñe’ẽ jeporu oñemboajeva’erã:
1.- Ojehechakuaávo tavaygua aty iñe’ẽ ambueichagua.


2.- Akói omboguatávo iñe’ẽ ha hekotee hetã ypykue mba’éva.
3.- Ijatývo hapichakuéra iñe’ẽ ha hekorekoha ndive, oñangareko ha omotenondévo hetã ypykue reko ha iñe’ẽtee.
4.- Opaite tapicha Paraguáigua oipytyvõvo chupe ojechavaírõ tetã yvy rembe’y rupi.
Art. 12ª. Tetã rembiaporãngatu ypykuéra rehehápe. Paraguái Pokatuenda oipytyvõva’erã avakuéra oĩva tetãpyrépe omoingove are ha oiporukuaa hağua katuete iñe’ẽ ha heko yma, omombaretévo itáva rekotee.
Art.13ª. Tapicha aty heko ambuéva ndaha’éiva avaite rehegua. Umi tapicha aty heko ambuéva, ndaha’éiva avaite ha imbovýva tetãme, oñepytyvõva’erã oikuaa ha oiporúvo tetã ñe’ẽteekuéra, oheja’ỹre  hetã  ypykue  ñe’ẽ.
PEHẼNGUE III
MOKÕIVE ÑE’ẼTEE JEPORU  REKO  TETÃ REMBIAPOPÝPE
Art. 14ª. Leikuéra (Tekome’ẽ) jeporu tetã rembiapoukapýpe rehegua. Mayma léi oñemboajéva Paraguái retãme, osẽva’erã castellano ñe’ẽme ha katu Pokatuenda-pegua institución-kuéra orekova’erã ikuatiakuéra mokõive tetã ñe’ẽteépe, oñemohendáma guive achegety ha ñe’ẽtekuaa Pokatuenda omboajéva ojeporu hağua. Upéicha ojejapova’erã avei opáichagua tembiapoukapy ndaha’éiva léi reheve,  ha umíva apytépe  oĩta  sãmbyhyharakuéra oguenohẽva, oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaatee omboajéva Guarani ñe’ẽ.  
Art. 15ª. Teko ñembojojápe jeporureko rehegua. Mokõive tetã ñe’ẽtee ojeporuva’erã tekojoja oñemotenondehápe. Upevarã upépe oĩva’erã pytyvõharakuéra  ikatupyrýva mokõive ñe’ẽme, ñomongeta ha  ñembokuatiápe. Teko ruvicha rembiapoukapy oñemohu’ãva, tapicha oñe’ẽva Guaraníme año rehegua, ojejapova’erã mokõive tetã ñe’ẽtépe, oñemohenda rire achegety ha ñe’ẽtekuaa tee omboajéva Guarani ñe’ẽ. 

Art. 16ª. Marandu rehegua. Umi marandu opoíva mburuvichakuéra, kuatia imyenyhẽmbyrãva ha opáichagua tetã kuatiatee,  ojejapova’erã mokõive tetã  ñe’ẽteépe. Upéicha avei umi Pokatuenda ñemomarandúpe ojeporu jojava’erã tetã ñe’ẽtee mokõive, oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaa tee omboajéva Guarani ñe’ẽ.
Art. 17ª. Katupyry rehegua mokõive ñe’ẽme oñemba’apo hağua tetã rembijokuáirõ. Tapichakuéra omba’aposéva  tetã rembijokuáirõ, taha’e Paraguái Pokatuenda térã Táva Pokatu  poguýpe, ikatupyry jojárõ hembiapópe, oñembojeroviáta upe ikatupyryvéva  mokõive tetã ñe’ẽteépe, ñe’ẽkuaa ha ñomongetápe. Umi omba’apómava voi hína, ha ojesareko katúva tapichakuéra rehe, oguereko po ary ko léi osẽ rire oñembokatupyry hağua mokõive tetã ñe’ẽ teépe. Ypykuéra ñe’ẽ rendápe, ojeporavóta umi tapicha ikatupyryvéva upépegua ñe’ẽme, ñe’ẽkuaa ha ñomongetápe. 
Art.18ª. Kuatia tapicha rerakuaaukaha rehegua. Kuatia, tapicha rerakuaaukaha, ombokatúva jehasa pytagua retãre, ha mayma kuatia kuaaukaha, oñenohẽva’erã mokõive ñe’ẽ teépe, oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaa tee omboajéva Guarani ñe’ẽ. 
Art. 19ª.  Kuatia mbojaragua ñemboguapy  tetã oñongatukahápe rehegua. Opaichagua kuatia ha mba’e jerereko rechaukaha oñemboguapyva’erã upe tetã oñongatukahápe ojehai ypy hagueichaite, tetã ñe’ë tee ojehai haguépe.
Art. 20ª. Kuatia ñeme’ë rehegua. Tetã rembijokuái kuatia ñongatuhára ome’ëva’erã ambue kuatia upeichaguaite castellano térã guaraníme pe omba’ejerurévape, ÿrõ katu mokõive ñe’ëme, oipotaháicha pe ojeruréva, ojerekóma guive upéva jehaipyre. Oiméramo nahesakãporãi he’iséva térã ojapyhýva umi kuatia, oñemboajeva’erã pe ijypykue he’íva.  
Art. 21ª. Tenda réra ypykue ñemoañete rehegua.  Ojerereko katuva’erã umi táva, ysyry, yvyty, ha ambue yvy joavy réra oĩva Guaraníme ha ambue Amérika ñe’ẽme.
Oñembojevyva’erã avei umi téra tuja oĩva gueteri tavaygua mandu’ápe, ojeruréma guive tapichakuéra upépegua. Umíva umi térã ojehaiva’erã upe ñe’ẽ omoĩva’ekue chupe herarã achegetýpe.
Art. 22ª. Mba’erepy réra rehegua. Oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaa tee omboajéva Guarani ñe’ẽ, mba’erepykuéra ryrúre –hi’upyrã, pohã ojejapóva tetãme- oñemoĩva’erã tetã ñe’ẽtee mokõivépe, héra ha opaite ikuaapyrã.
Art. 23ª. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opáichagua kuatia, arandu mombe’uha, ome’ẽva temimbo’épe mbo’ehaokuéra, tekombo’e ypy guive hu’ãite peve,  oĩva’erã mokõive tetã ñe’ẽ teépe ha peteĩ  hovárente.
Art. 24ª. Marandu mba’yru tapicha rerojahápe rehegua. Mba’yru tapicha rerojahápe, marandu ojehecháva ha oñehendúva ojejapova’erã tetã ñe’ẽ tee mokõivépe ha avei umi mba’yru oiporuvéva  ñe’ẽme.
Art. 25ª.  Terakuéra ojehecháva rehegua. Departamento (Tekuairenda) ha tavakuéra rekuái mayma, oguenohẽva’erã tembiapoukapy ha oñangarekova’erã imboaje rehe oñemoĩ hağua tetã ñe’ẽtee mokõivépe opáichagua téra ojehecháva, taha’e tape réra, tape rechaukaha, óga ñemuha, mbo’ehao, atyha, aranduo, vy’aha, tupão ha ambuevéva. Upéicha avei ojepuruva’erã avaite ñe’ẽ hekohakuérape.
PEHẼNGUE IV
ÑE’ẼNGUÉRA JEPORU TEKOMBO’ÉPE.
Art. 26ª. Tekombo’e ñe’ẽ ypykuépe rehegua.  Mitã oikóva Paraguáype –taha’e kuña térã kuimba’e- ojehekombo’e  ñepyrũva’erã iñe’ẽ ypykuépe, ha’éma guive upéva tetã ñe’ẽtee peteĩva. Ypykuéra omoñepyrũkuaa mitã ñehekombo’e iñe’ẽteépe.  Ambue tapichakuéra heko ha iñe’ẽ ambuéva ombojeroviava’erã tetã ñe’ẽtee peteĩva.
  Art. 27ª. Tekombo’e atýpe jeike rehegua. Ministerio de Educación (Tekombo’e Mboguatahára) omba’apova’erã Comunidad Educativa (Aty Tekombo’egua) ndive ojeporavóta  jave mba’e ñe’ẽmepa mitãnguéra oñehekombo’e ypýta. Upe tekombo’erã jeporavópe ojehecha porãva’erã mba’e ñe’ẽmepa mitãnguéra ikatupyryve ha oĩpa Comunidad Educativa upepegua oykeko haguãicha upéva upe mbo’erã reko.
Art. 28ª. Tetã ñe’ẽteekuéra mbo’e rehegua. Tetã ñe’ẽteekuéra oñembo’eva’erã opavaite mbo’ehaópe, tetã remimoĩvape ha ha’e’ỹvape, oĩma guive sistema educativo rakãramo, ha oñembo’eva’erã ikatuhağuáicha mitãnguéra oñe’ẽkuaa ha ohaiporã omohu’ãvo hekombo’e.
Art. 29ª. Ñe’ẽtee jeporu ñehekombo’épe. Mokõive ñe’ẽtee ojeporuva’erã opaite mba’e ojeporúva tekombo’épe, iñepyrũete guive hu’ãite meve: ijypyguápe, tekotevẽkuetévape, mbytepegua ha hu’ãiteguápe, oñekotevẽháicha umi rupi.
Art.30ª. Mbo’ehararã ñembokatupyry  rehegua. Mbo’ehao omoarandúva mbo’ehararãme ombokatupyryva’erã mbo’ehára iñe’ẽkõiva, Guarani ha castellano-pe. Tekotevẽhápe omba’apokuévo mbo’eharakuéra oiporuva’erã mokõive tetã ñe’ẽtee ombo’e hağua opaite mba’e. Avaite rekohápe oñembokatupyryva’erã avei mbo’ehára ñe’ẽ upepeguápe, oipurukuaa hağua upéva oporombo’e jave.
MOAKÃHA  II
OÑEMOĨ HA OÑEMOHENDÁVA OÑEMBOGUATA HAĞUA
TETÃ POLÍTIKA ÑE’Ẽ REHEGUA
PEHẼNGUE I
MBA’E’APOHA REHEGUA
Art. 31ª. Mba’etépa hína Ñe’ẽnguéra Rerekua. Ñe’ẽnguéra Rerekua hína Tetã Pokatuenda
remimoĩ, omba’apóva jekupytýpe Ministerio de Educación y Cultura ha Secretaría Nacional
de Cultura ndive. Hembiaporã oñemboja’o mbohapy motenondeha guasúpe: Motenondeha Ohape’apóva ñe’ẽ, Motenondeha Ohapojo’óva ñe’ẽ ha Motenondeha Oñongatu ha Omoingovéva Ypykuéra Ñe’ẽ.
Art. 32ª. Mba’e’apoharã oñemoĩva rehegua. Tetã ñe’ẽ rehegua polítika ñembohape, ñemboguata ha jehechajo’a opyta umi mba’e’apoharã omoĩva ko léi pópe. Tetã Viru Jepururã ñembohysýipe oñeme’ẽva’erã tekotevẽva guive omba’apo porã hağua.
Art. 33.- Ñe’ẽnguéra Rerekua Sambyhyhára rehegua. Ñe’ẽnguéra Rerekua oisãmbyhyva’erã Secretario Ejecutivo oñemoĩva tetã ruvichapavẽ kuatia apoukapy rupive, ha upéva osẽva’erã tapicha ikatupyry añetéva ko’ã mba’épe apytégui, he’iháicha ko léi. 
Art. 34ª. Ñe’ẽnguéra Rerekua rembiaporãtee. Ñe’ẽnguéra Rerekua oĩ mburuvichárõ kóva ko léi oñemoañete hağua, mayma Paraguái Pokatuenda mboja’opy ha tapichakuéra remimoimby ñe’ẽnguéra rehe omba’apóva ndive. Ha’e ombohapeva’erã ñe’ẽnguéra jeporu porãve, ha tenonderãite tetã ñe’ẽtee mokõivéva, taha’e ñe’ẽasãime, tekombo’épe, tekojoja apópe, mba’e ñemuháme, kuatia ñemongu’épe, polítikape, mba’apópe ha opaite tapichakuéra ojotopahápe. Ha’e avei omyenondeva’erã tembiapo oikuaaukáva mba’éichapa ojepuruhína mayma Paraguái ñe’ẽnguéra.
Art. 35ª. Tekotevẽva ojeiko hağua Sambyhyhára ha Motenondeháraramo.  Omba’aposéva Ñe’ẽnguéra Rerekuáramo oguerekova’erã arandu rechaukaha ome’ẽva’ekue ichupe mbo’ehaovusu oñemoarandu haguépe ñe’ẽnguéra reko jekuaápe. Umi tapicha ojekuaava’erã iñaranduha; oiporukuaava’erã tetã ñe’ẽtee mokõivéva ha ohechaukava’erã oikuaa porãha Paraguái  ñe’ẽnguéra reko. Motenondeharakuérape ojejerureva’erã peichaite avei.

Art. 36ª.  Oguerekova’erã̃ omba’apótava ñe’ẽ rerekuárõ. Tapicha omba’apótava ñe’ẽ rerekuáramo orekopaiteva’erã léi ojeruréva opavave tetã rembijokuáipe. Ikatupyryva’erã ñe’ẽ ñemboheko rakã peteĩvape  ha ha’eveva’erã oiporúvo ñomongeta ha jehaípe tetã ñe’ẽtee mokõivéva. 
Art. 37ª.  Motenondeha Ohape’apóva Ñe’ẽ. Kóva ko terekua mboja’opy ombohekova’erã ko léi, ikatuhağuáicha oñemoañete hembiapoukapy. Omongu’eva’erã opáichagua apopyrã ombojekótava ojeporu porãve hağua mayma Paraguáy ñe’ẽ ha tenondete tetã ñe’ẽtee mokõivéva, opáicha ha opaite hendápe.
Art. 38ª. Motenondeha Ohapojo’óva ñe’ẽ. Kóva ko terekua mboja’opy ohapojo’o  ha oipyguarava’erã mayma ñe’ẽ Paraguáype ojeporúva, ombojehupotávo tembikuaa pyahu oñemomba’ekuaátava ñe’ẽ jehape’apópe.
Art. 39ª. Motenondeha Oñongatu ha Omombaretéva Ypykuéra Ñe’ẽ. Kóva ko terekua mboja’opy ombyaty ha oñongatupaiteva’erã ã rendupyrã ha ã techapyrãme opavaite  ypykuéra  ñe’ẽ, ha tenonderãite umi oguepotáva, oikuaaukapotávo tetãyguára retakuépe.  Omongu’eva’erã tembiapopy oikuaaukáva ypykuéra ñe’ẽ tetãygua apytépe, opaite hendáicha.
Art. 40ª. Motenondehára Ohape’apóva Ñe’ẽ Rembiapo tee rehegua. Kóva ko mboja’opy ojapova’erã katuete ã mba’e:  
1.- Oñangarekova’erã toñemoañete opavaite tapicha ha tapicha aty derecho ñe’ẽnguéra rehegua kóva ko léi he’iháicha.       
2.- Oñangerekova’erã ani ojeporu joavy tetã ñe’ẽtee peteĩva rehehápe.
3.- Omongu’e ha ohecha jey jeyva’erã ojeporu porãpa tetã  ñe’ẽteenguéra umi kuatia imyenyhẽmbyrãme ha mayma kuatia ojejapóva tetã rembiapopýpe. Upéicha avei umi haipyre oñemoĩva ojehecha hağuame ha tapekuéra réra omoĩva táva rekuái.

 4.- He’iva’erã mba’eichaitépa ojeporúta tetã ñe’ẽtee mokõivéva ha ypykuéra ñe’ẽ puhoe ha ta’angambyrýpe. 
 5.- Omongu’eva’erã tetã  ñe’ẽnguéra tee ha avaitéva ñe’ẽnguéra jeporu umi mba’e pyahu osẽva tembiporurãme ha avei mba’e apopy teko jekuaaukarãme.
Art. 41ª Motenondeha Ohapojo’óva Ñe’ẽ Rembiaporã tee rehegua.  Kóva ko mboja’opy ojapova’erã katuete ã mba’e:
1.- Omongu’e ha oykekova’erã opáichagua mba’e’apopy ojekuaa porãve potávo Guarani ha castellano Paraguái rekotee, ko’ãva ha’égui ava tetã Paraguái mba’etee. Upévare  oñemomba’eguasu ha oñembo’eva’erã ko’ã ñe’ẽ reko,  ikatuhağuáicha tapicha paraguáy ojapyhy imba’eteéicha ha ãva rupive ojekuaauka ha’ehaichaite.  
2.- Oheka ha ombyatypaiteva’erã mayma ñe’ẽ Paraguáipe ojeporúva, oipapava’erã tapicha oñe’ẽva umi ñe’ẽme, ha  ombopyahuva’erã manterei umi kuaapyrã censo oguerúva, oĩma guive tetãpýpe tapicha aty oiporúva umi ñe’ẽ.
3.- Ombohovaiva’erã opaite tapicha ha tapicha atykuéra  remiporandu ñe’ẽ reheguáva.
Art. 42º Motenondeha Ohapojo’óva ha Omyerakuãva Ypykuéra Ñe’ẽ.  Kóva ko mboja’opy ojapova’erã katuete ã mba’e:  
1.- Ombyaty ha oñongatupaiteva’erã oñehendu ha oñemoñe’ẽ hağuáicha kuatia ári opavaite  ypykuéra ñe’ẽ,   ha tenonderãite umi oguepotáva, oikuaaukapotávo tetãyguára retakuépe.  
2.- Omongu’eva’erã  tembiapo omoingove jey potávo umi ñe’ẽ. 
3.- Oku’eva’erã ojekuaa, ojeporu ha oñembojerovia hağua umi ypykuéra ñe’ẽ tetãygua apytépe ha’e rupi umíva tetã mba’etee apyterekuete.



PEHẼNGUE II
ÑE’Ẽ GUARANI REREKUA REHEGUA
Art. 43ª. Ñe’ẽ Guarani Rerekua rekotee rehegua.  Ñe’ẽ Guarani Rerekua hína tapicha aty oĩ’ỹva Pokatuenda poguýpe ha oipytyvõva tetãme ha tetãyguápe; oñembohekova’erã léi rupive tapicharamoguáicha; oguerekova’erã mba’e imba’eteéva ha omoĩva’erã estatuto ijupe. Paraguái Pokatuenda ome’ẽva’erã viru hembiporurã pe Tetã Viru Jepururã Ñembohysýi rupive ary ha arýpe, oipytyvõvo Ñe’ẽ Guarani rerekua omboguata hağua hembiapoita.
 Art. 44ª. Oĩtava Ñe’ẽ Guarani Rerekuáramo rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekua pópe omoĩ ipokatu mayma tetãygua ko ñe’ẽ oiporúva, hérape oiko hağuã ko ñe’ẽ reheve. Ipype oĩva’erã umi tapicha herakuãguasuvéva kóva ko ñe’ẽ jekuaápe, ñe’ẽ porã ñemyasãime ha iporombo’épe. Umíva, hetakuépe ohupytykuaa 30 peve. Oĩva’erã 15 tenondeguáva oiporavova’ekue ñoha’ã rupive Ñe’ẽnguéra Rerekua. Upevarã ombojovakeva’erã arandu rechaukaha, tembiapokue, tapykuere, mba’e ojapo ha ohupytýva. Ãva ipyendava’erã tapicha rembiapo térã ijehaipýpe ha mbo’ehára reko rapykuerépe. Upéva upe aty ñepyrũmby omoĩva’erã estatuto upe Ñe’ẽ Rerekuápe ha upe rire oiporavova’erã iñirũnguerarã oĩmba peve.   
Art.45ª. Ñe’ẽ Guarani Rerekua rembiaporãtee rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekua rembiaporãngatu hína ko ñe’ẽ ñemboheko: ijehaípe, iñe’ẽndýpe, he’isévape, iñe’ẽ ñemohendápe ha iñe’ẽ syrýpe. Ohechaukava’erã guarani ñe’ẽndy tee ha ijeporu porã rekotee, ojekuaa hağua. Umivarã ohapojo’o pypukuva’erã Guarani ñe’ẽ ha ojapysaka porãva’erã ñe’ẽ ojeporúva rehe.


Art. 46ª. Hembiaporãite rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekua omba’apova’erã katuete ã mba’e rehe:  
1.- Omohendapaiteva’erã ko ñe’ẽ jeporureko ha upevarã ohaporekava’erã ha ohendukuaava’erã ñe’ẽ poruharakuérape.
2.- Omopeteĩva’erã Guarani achegety ha upéva oñepyrũva’erã pe Tetã Amandaje Pavẽ Moĩmbahára oiporuva’ekuégui ary 1992-me.
3.- Ojapo ha ombopyahúne katuete ipukukuére Guarani ñe’ẽryrutee.
4.- Omboajeva’erã Guarani ñe’ẽ rekoteete, ombokuatia ha oikuaauka.
5.- Ojapova’erã ñe’ẽryru opáichagua mba’apoharakuéra rembiporurã ha tembikuaa remikotevẽme ğuarã.
6.- Ohekava’erã mba’éichapa Guarani ñe’ẽ omongakuaa porãvéta iñe’ẽndy ha tenondete umi tape ombopyahu ha oguerojerakuaátava ko ñe’ẽ,  omokangy’ỹre hekotee,  iñe’ẽpu, ijysaja, iñe’ẽjoaju reko ha iñe’ẽ syry.
7.- Ombyatyva’erã ñe’ẽ pyahu omoheñóiva ijeheguirei ñe’ẽ Guarani poruharakuéra, omboaje ha omoneĩ ijeike Guarani ñe’ẽryrúpe.
8.- Oñeha’ãva’erã oguerojere ñe’ẽ tuja ho’ava’ekue tesaráipe, omoingove jey ha omoĩ ojeporu jey hağuáicha.
9.- Ombohapeva’erã toñemoinge umi ava Guaranietéva ñe’ẽ ko Guarani paraguáy ñe’ẽndýpe.
PEHẼNGUE VIII
TEMIMOĨ  PAHA
Art. 47ª. Castellano ñemboheko rehegua. Castilla ñe’ẽ ombohekova’erã upéva upe ñe’ẽ rerekua oĩva Paraguáipe.
 
Art. 48ª. Ñe’ẽnguéra Rerekuápe opyta sapy’átava rehegua. Oñemoĩmba peve sãmbyhyharakuéra Ñe’ẽnguéra Rerekuápe, ha oñeme’ẽ peve chupe hekotevẽ tetã viru ñembohysýigui oike sapy’áta omba’apo upépe Comisión Nacional de Bilingũismo.
Art. 49ª. Umi Paraguái estado mboja’opy ko léi (tekome’ẽ) omoĩva imo’añeteharãramo, ohenduva’erã mayma tapicha atýpe, ñe’ẽ rehe omba’apóvape, omo’añetekuévo polítika ñe’ẽ rehegua omoĩva tetã;  umíva ndive ha oñondivepa ombohapeva’erã ohóvo ko’ã tembiapoukapy. Ypykuéra apytépe ha’ekueraite ombohapeva’erã iñe’ẽnguéra ñemboheko.
 Art. 50ª. Kóva ko léi omohenda ha omboguatáva ombohekova’erã umi artículo oñe’ẽva iñe’ẽngúva ñe’ẽ rekóre ha umi mba’e hypy’ũeterei rupi oikotevẽva ñemyesakã rehe. 
Art. 51.- Ñemboguata. Tembiapoukapy osẽva ko léigui tekotevẽva oñemboguapy kuatiápe oñepyrũta ojejopy oñemoañetepotávo ohasa rire mbohapy ro’y Ñe’ẽ Guarani Rerekua omboheko rire Guarani achegety ha iñe’ẽ reko oñembokuatia rire.
Art. 52ª . Tojekuaaukáke kóva Tetã Ruvicha Pavẽme.


Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable Cámara de Senadores, a los siete días del mes de octubre del año dos mil diez, quedando sancionado el mismo por la Cámara de Diputados, a los nueve días del mes de diciembre del año dos mil diez, de conformidad a lo dispuesto en el Artículo 204 de la Constitución Nacional.
Oñemoneï Léirä Honorable Cámara de Senadores rupi, ára 7 jasypa ary moköi su pápe, opyta oñemoañetéramo Honorable Cámara de Diputados rupi, ára 9 jasypaköi ary moköi su pápe, he’iháicha Vore 204 Tokovoña Tetäyguäpe.

Téngase por Ley de la Repúblic a, publíquese e insértese en el Registro Oficial.
Tojeguereko Tetä Léiramo, tojekuaauka ha toñemboguapy Tavaygua Ñongatupýpe.

No hay comentarios:

Publicar un comentario