El Congreso de la Nación
Paraguaya sanciona con fuerza de ley
Tetä
Paraguái Amandaje Guasu omoneï ha omombarete léicha
TÍTULO I
DE LAS
DECLARACIONES FUNDAMENTALES
CAPÍTULO I
DE LOS FINES
Art. 1º.- Objeto. La presente ley
tiene por objeto establecer las modalidades de utilización de las lenguas
oficiales de la República; disponer las medidas adecuadas para promover y
garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y asegurar el
respeto de la comunicación visogestual o lenguas de señas.
A tal efecto, crea la estructura organizativa necesaria para el
desarrollo de la política lingüística nacional.
Art. 2º.- De la pluriculturalidad.
El Estado paraguayo deberá salvaguardar su carácter pluricultural y
bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo de las dos lenguas
oficiales y la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas.
El Estado deberá apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de dichas
lenguas en todas sus funciones sociales y velará por el respeto a las otras
lenguas utilizadas por las diversas comunidades culturales en el país.
Art. 3º.-De las lenguas
oficiales. Las
lenguas oficiales de la República tendrán vigencia y uso en los
tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. El idioma
guaraní deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como
signo de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión nacional
y medio de comunicación de la mayoría de la población paraguaya.
Art. 4º.- El guaraní en las
organizaciones supranacionales. El Estado promoverá el
reconocimiento del guaraní como lengua oficial de las organizaciones
supranacionales que integre.
Art. 5º. De la promoción de las
lenguas originarias. El Estado promoverá la preservación y el
uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en las
organizaciones internacionales en las que participe.
Art. 6º.- De la enseñanza de lenguas
extranjeras. El Estado promoverá la enseñanza de lenguas extranjeras,
especialmente de aquellas que son lenguas oficiales de los Estados
coasociados en Organizaciones supranacionales.
Art. 7º.- De la no discriminación por
razones Lingüísticas. Ninguna persona ni comunidad lingüística
será discriminada ni menoscabada por causa del idioma que utiliza. Los
tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para
conocer de las violaciones que se produzcan en relación con los derechos
lingüísticos reconocidos por esta ley a los habitantes del Paraguay.
Art. 8º.- Del valor jurídico de las
expresiones. Las declaraciones ante cualquier autoridad y los documentos
públicos y privados producen los mismos efectos jurídicos si se expresan
total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales. Cuando el
lenguaje utilizado sea visogestual o lengua de señas, su transcripción para
uso oficial se hará en el idioma oficial que se considere pertinente para el
caso.
CAPITULO II
DE LOS DERECHOS
LINGÜÍSTICOS
Art. 9º.- De los derechos lingüísticos
individuales: Todos los habitantes de la República tienen derecho a:
1.- Conocer y usar las dos
lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, y a comunicarse con los
funcionarios públicos en general en una de ellas. Los ciudadanos indígenas
tienen además el derecho a conocer y usar su lengua propia.
2.- Recibir información en su
lengua, de parte de los empleadores privados, en los temas laborales y
administrativos de interés general.
3.- Recibir información oficial
en guaraní y en castellano a través de los medios de comunicación del Estado
o de los medios de comunicación privados que emitieren información oficial
del Estado.
4.- No ser discriminado por
razón de la lengua utilizada.
5.- Utilizar cualquiera de las
dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y que sus
declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción
alguna. La persona usuaria de otra lengua tiene derecho a ser asistida
en juicio por personas que conozcan su idioma.
6.- Recibir desde los inicios
del proceso escolar la educación formal en su lengua materna, siempre que la
misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua indígena.
7.- Aprender otras lenguas
nacionales y extranjeras.
Art. 10.- Derechos lingüísticos
colectivos nacionales. Son derechos lingüísticos de la comunidad
nacional:
1.- Contar con un plan de educación
bilingüe guaraní - castellano en todo el sistema de educación nacional, desde
la educación inicial hasta la superior, y con planes diferenciados para los
pueblos indígenas.
2.- Tener disponibles los
servicios del Estado en las dos lenguas oficiales.
3.- Tener la presencia
equitativa de las lenguas guaraní y castellana en los medios de comunicación
del Estado y en los programas oficiales emitidos por medios privados de
comunicación.
4.- Contar con servicios
informativos estatales y señalizaciones, en ambas lenguas oficiales.
Art. 11.- De los derechos lingüísticos
colectivos comunitarios. Son derechos lingüísticos de las comunidades
culturales diferenciadas:
1.- Ser reconocidas como
miembros de una comunidad lingüística diferente.
2.- Mantener la lengua y
cultura propias de su pueblo.
3.- Asociarse con otros miembros de su misma
comunidad lingüística para la defensa y promoción de la lengua y la cultura
propias.
4.- Recibir colaboración de los
miembros de la comunidad nacional ante complicaciones transfronterizas.
Art. 12.- De la responsabilidad
del Estado hacia los pueblos indígenas. Los pueblos indígenas que habitan
el territorio nacional tienen derecho a recibir apoyo del Estado para
garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y culturas, como
medio para fortalecer su identidad étnica.
Art. 13.- De las minorías
culturales no indígenas. Las comunidades culturales no indígenas tienen
derecho a contar con facilidades para acceder al conocimiento y uso de las
lenguas oficiales de la República, sin perder el derecho de usar sus
respectivas lenguas.
CAPÍTULO III
DEL USO DE LAS
LENGUAS OFICIALES EN EL ÁMBITO PÚBLICO
Art. 14.- De las leyes y demás
disposiciones normativas. Las leyes de la República del Paraguay serán
promulgadas en idioma castellano, pero las instituciones del Estado deberán
contar con textos en las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el
alfabeto y la gramática oficial aplicable. Igual procedimiento se utilizará
con las demás disposiciones normativas de rango inferior a la ley, incluidas
las ordenanzas municipales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática
oficial del idioma guaraní.
Art. 15.- Del uso en el ámbito
judicial. Ambas lenguas oficiales serán aceptadas indistintamente
en la administración de la justicia. Para el efecto, la misma deberán tener
operadores y auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y
escrita, en ambas lenguas oficiales. Las resoluciones definitivas que
afecten a partes que sólo hablan el idioma guaraní se dictarán en ambas
lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial
del idioma guaraní.
Art. 16.- De las comunicaciones.
Los avisos, formularios e impresos oficiales estarán redactados en los dos
idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad oficial se utilizarán
equitativamente las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y
la gramática oficial del idioma guaraní, una vez establecidos el alfabeto y
la gramática oficial del idioma guaraní.
Art. 17.- Del conocimiento de las dos
lenguas oficiales para ocupar cargos públicos. Para el acceso a los
cargos en los organismos públicos nacionales, departamentales y municipales
como funcionarios, a igual idoneidad profesional, tendrán preferencia las
personas con mayor competencia lingüística y comunicativa en las dos lenguas
oficiales. Los funcionarios ya nombrados, que en razón de su cargo deban
tener trato directo con las personas, dispondrán de cinco años para adquirir
la competencia comunicativa oral en las dos lenguas oficiales. Dentro del
territorio propio a una lengua indígena serán preferidas las personas con
mayor competencia lingüística y comunicativa en la lengua indígena propia de
dicho territorio.
Art. 18.- De los documentos de
identidad. La cédula de identidad, el pasaporte y los demás documentos de
identificación personal, contendrán los datos en ambas lenguas oficiales, una
vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Art.19º. De la inscripción de títulos
en los Registros Públicos. La inscripción de todo tipo de documentos y
títulos en los Registros Públicos se hará en el idioma oficial en que esté
redactado el documento.
Art. 20.- De la expedición de copias
de documentos. Los Registros Públicos expedirán copias de los documentos
inscriptos en guaraní o en castellano o en ambas lenguas, a elección del
solicitante, siempre que se disponga de la versión respectiva. En caso de
duda sobre el significado o alcance del documento, se realizará la
interpretación sobre el texto original.
Art. 21.- Del respeto a la toponimia.
Se conservarán en guaraní y en otras lenguas indígenas los nombres de
poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. A solicitud de las
comunidades afectadas, se recuperarán también los topónimos tradicionales que
perduren en la memoria colectiva. Dichos topónimos serán escritos con el
alfabeto propio de la lengua correspondiente.
Art. 22.- De las etiquetas. Una
vez establecidos el alfabeto y la gramática guaraní, las etiquetas de los
productos alimenticios y medicinales manufacturados o producidos en el país,
estarán impresas en ambas lenguas oficiales.
Art. 23.- De los títulos académicos.
Los títulos académicos de todos los niveles y modalidades del sistema
educativo nacional serán impresos en ambas lenguas oficiales y en un solo
lado, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma
guaraní.
Art. 24°. De la comunicación en los
medios de transporte. En los medios de transporte público, los
rótulos y los avisos orales se harán en las dos lenguas oficiales y en la
lengua de uso mayoritario de los usuarios.
Art. 25.- De las rotulaciones.
Las gobernaciones y las municipalidades promulgarán reglamentaciones y
velarán por su cumplimiento para que las rotulaciones de calles,
señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales,
culturales, recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se
expresen en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y
la gramática oficial del idioma guaraní. En los territorios indígenas, se
incluirán sus respectivas lenguas en las rotulaciones.
CAPÍTULO IV
DE LOS IDIOMAS EN LA
EDUCACIÓN
Art.
26.- De
la alfabetización en lengua materna. El niño y la niña que habiten
el territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su
lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del
Estado.
Los
pueblos indígenas utilizarán en la etapa inicial de la educación escolarizada
sus respectivas lenguas.
Las
demás comunidades culturales optarán por una de las lenguas oficiales.
Art. 27.- De la participación de la
comunidad educativa. El Ministerio de Educación y Cultura dará
participación a la comunidad educativa en la toma de decisiones acerca de la
elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del diseño de
educación bilingüe resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación
de competencia lingüística al educando y de los compromisos colectivos
asumidos por la comunidad educativa.
Art. 28°. De la enseñanza de las
lenguas oficiales. Las lenguas oficiales serán enseñadas en las
instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional,
aplicando métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional.
Art. 29. De las lenguas oficiales
como instrumentos didácticos. Las lenguas oficiales serán utilizadas
como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo:
inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la competencia
requerida para cada nivel.
Art. 30.- De la formación del
profesorado. Los centros de formación docente deberán preparar educadores
bilingües, en guaraní y castellano. Según las circunstancias, en su
ejercicio docente, los profesores emplearán las dos lenguas oficiales como
medio didáctico. Dentro del territorio de una lengua indígena, deberán ser
formados también en esa lengua, la cual se empleará adicionalmente como
medio didáctico.
TÍTULO II
DE LA ESTRUCTURA ORGANIZATIVA PARA
LA APLICACIÓN
DE LAS POLÍTICAS LINGÜISTICAS
DE LA NACIÓN
CAPITULO I
DE LOS ORGANISMOS
Art.
31.- De
la naturaleza. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es un órgano
dependiente de la Presidencia de la República, que cumplirá sus funciones en
coordinación con el Ministerio de Educación y Cultura y la Secretaría
Nacional de Cultura. Estará estructurado en tres direcciones generales:
Dirección General de Planificación Lingüística, Dirección General de
Investigación Lingüística y la Dirección General de Documentación y
Promoción de Lenguas Indígenas.
Art. 32.- De la creación de los
organismos. El diseño, implementación y supervisión de la política
lingüística nacional estará a cargo de los organismos creados por la presente
ley. El Presupuesto General de la Nación asignará los recursos necesarios
para el cumplimiento de sus respectivas funciones.
Art. 33.- De la jefatura de la
Secretaría. La
Secretaría de Políticas Lingüísticas estará dirigida por un Secretario
Ejecutivo nombrado por la Presidencia de la República, de entre las personas
más idóneas en la materia regida por la presente ley.
Art. 34º. De las competencias de
la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es la
autoridad de aplicación de la presente ley con la participación de organismos
públicos y privados vinculados al tema. Es la responsable de planificar el
uso de las lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional,
educativo, judicial, comercial, administrativo, político, profesional y en
toda instancia de interacción social. Le compete igualmente promover
investigaciones sobre el uso de las lenguas en el país.
Art. 35.- De las condiciones para
ocupar los cargos. Para ocupar el cargo de Secretario Ejecutivo se
requerirá título académico habilitante de grado universitario en materia de
lenguas. El postulante debe ser una persona de reconocida trayectoria
intelectual, ser competente en el uso de las lenguas oficiales y acreditar
conocimientos sobre la situación lingüística del Paraguay. Para los
Directores Generales se exigirán los mismos requisitos.
Art. 36º. De la calificación de los
funcionarios. Los funcionarios de la Secretaría serán nombrados de
acuerdo con las exigencias establecidas en las normas generales del empleo
público. Serán técnicos especializados en alguna materia relacionada con el
estudio de la lengua y con capacidad para comunicarse oralmente y por escrito
en las lenguas oficiales.
Art. 37. De la Dirección General de
Planificación Lingüística. Esta dependencia elaborará las normas
necesarias para la aplicación de la presente ley. Promoverá proyectos y
programas para la normalización de todas las lenguas utilizadas en el
Paraguay, en especial de las lenguas oficiales, en todos los ámbitos de la
interacción social.
Art. 38. De la Dirección General de
Investigación Lingüística. Esta dependencia promoverá investigaciones
sobre las lenguas utilizadas en Paraguay, en todos sus aspectos, con la
finalidad de que los resultados se constituyan en bases referenciales para la
toma de decisiones en la planificación lingüística.
Art. 39.- De la Dirección General de
Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas. Esta dependencia
registrará, tanto en forma oral como escrita, las lenguas indígenas y
prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción. Se encargará
también de la difusión de dichas lenguas, por los medios necesarios para
darlas a conocer a toda la comunidad nacional.
Art. 40º. De las funciones específicas
de la Dirección General de Planificación Lingüística. La Dirección
General de Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones:
1.- Velar por el respeto de los
derechos lingüísticos individuales y colectivos expresados en esta ley.
2.-
Asegurar que la utilización de las lenguas oficiales del país no sea
discriminatoria en perjuicio de una de ellas.
3.- Promover y supervisar el uso
de los idiomas oficiales en los formularios y documentos utilizados por los
organismos oficiales, así como en los letreros, carteles y rotulaciones de
calles realizadas por las municipalidades.
4.- Regular la presencia de las
lenguas oficiales y de las lenguas indígenas del Paraguay en los medios de
radiodifusión y televisión privados.
5.- Promover la presencia de las
lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay en las nuevas
tecnologías y en las industrias culturales.
Art. 41º. De las funciones específicas
de la Dirección General de Investigación Lingüística. La Dirección
General de Investigación Lingüística tiene las siguientes funciones:
1.- Promover y patrocinar
estudios científicos para la identificación y caracterización del guaraní y
castellano paraguayos como variedades idiomáticas propias del país, y la
valoración y enseñanza de dichas variedades a fin de que sean asumidas por
los compatriotas como signos de identidad cultural.
2.- Realizar y actualizar el
inventario lingüístico del país y el censo de hablantes de todos los idiomas
utilizados por comunidades de hablantes dentro del territorio nacional.
3.- Evacuar consultas que formulen
las instituciones y las personas sobre cuestiones Lingüísticas.
4.- Otras referidas a las competencias propias de
la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Art. 42. De las funciones específicas
de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas.
La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas tiene las
siguientes funciones:
1.- Registrar en
forma oral y escrita todas las lenguas indígenas del Paraguay y
prioritariamente de aquellas que se hallan en vías de extinción,
2.- Impulsar la
revitalización de las mismas
3.- Promover el conocimiento,
uso y valoración de las mismas en la comunidad nacional como parte importante
del patrimonio cultural de la nación.
CAPÍTULO II
DE LA ACADEMIA DE
LA LENGUA GUARANÍ
Art. 43.- De la naturaleza de la
Academia. La Academia de la Lengua Guaraní es una entidad privada, sin
fines de lucro, con personería jurídica y patrimonio propio. La misma
establecerá sus propios estatutos.
El Estado paraguayo otorgará
anualmente, a través del Presupuesto General de la Nación, un fondo de ayuda
para el sostenimiento de las actividades de la Academia.
Art. 44.- De la composición de la
Academia. La Academia de la Lengua Guaraní representa la soberanía
lingüística del pueblo hablante de dicho idioma. Estará integrada por los más
destacados exponentes de los ámbitos lingüístico, literario y pedagógico de
la lengua Guaraní, en número no superior a treinta. Su plantel inicial
será de quince miembros y será instituido por la Secretaría de Política
Lingüística, a través de un concurso público de títulos, méritos y aptitudes;
fundados en las obras realizadas o escritas por sus autores y la trayectoria
docente de los mismos. Dicho plantel dictará los estatutos de la Academia y
posteriormente ejercerá el derecho de coopción de sus futuros
integrantes.
Art. 45.- De las competencias de la
Academia. La Academia de la Lengua Guaraní tiene competencias para
establecer la normativa de la lengua guaraní en sus aspectos ortográfico,
lexicológico, terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente
publicar los diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua guaraní. Las
tareas normativas se basarán en investigaciones Lingüísticas y atenderán las
modalidades de uso de la lengua hablada.
Art. 46. De las funciones
específicas. La Academia de la Lengua Guaraní tiene las siguientes
funciones:
1.-
Normativizar la lengua guaraní a partir de investigaciones Lingüísticas
incluyendo las realizadas con hablantes de la lengua.
2.-
Establecer el alfabeto guaraní sobre la base del utilizado en la Convención
Nacional Constituyente de 1992.
3.-
Elaborar el diccionario general de la lengua guaraní y mantenerlo
actualizado.
4.-
Elaborar la gramática fundamental de la lengua guaraní.
5.-
Elaborar diccionarios terminológicos para áreas profesionales y científicas
específicas.
6.-
Identificar los mecanismos más adecuados para el enriquecimiento lexicológico
del idioma guaraní, en especial de aquellos que le permitan crecer y
modernizarse sin alterar esencialmente su estructura fonética,
morfosintáctica y discursiva.
7.- Recopilar
las palabras nuevas creadas naturalmente por los hablantes de la lengua
guaraní y aprobar su incorporación formal al corpus lexical del guaraní.
8.-
Recuperar el léxico antiguo y propiciar su uso funcional.
9.-
Propiciar la incorporación de vocablos en uso en los dialectos indígenas de
la familia lingüística guaraní.
CAPÍTULO III
DISPOSICIONES
FINALES
Art. 47. De la normativa de la lengua
castellana. La normativa de la lengua castellana se regirá por las
disposiciones de la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana.
Art. 48.- De la composición
transitoria de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La actual
Comisión Nacional de Bilingüismo integrará transitoriamente la Secretaría de
Políticas Lingüísticas, hasta que ésta se halle plenamente constituida y se
le asigne los recursos pertinentes en el Presupuesto General de la
Nación.
Art. 49.- Los organismos del Estado.
Los órganos señalados como autoridad de aplicación de la presente ley, darán
participación en el proceso de aplicación de la política lingüística nacional
a las instituciones privadas abocadas al mismo tema y, en
concierto con ellas, adoptarán todas las medidas necesarias para su
aplicación progresiva. En el caso de los pueblos indígenas, los mismos son
responsables de sus respectivas lenguas.
Art. 50.- Reglamentación.
La autoridad de aplicación reglamentará los artículos referentes a la
lengua visogestual o lengua de señas y, aquellos que por su complejidad
necesiten de mayor desarrollo normativo.
Art. 51.- Implementación. La
implementación de las obligaciones derivadas de la presente ley que requieran
una expresión escrita, sólo serán exigibles una vez transcurridos tres años
del establecimiento del alfabeto y la gramática oficial del idioma Guaraní
por parte de la Academia de la Lengua Guaraní.
Art. 52. Comuníquese al Poder Ejecutivo.
|
MOAKÃHA I
PYENDAKUÉRA
OÑEMOĨVA KUAAPYRÃ
PEHẼNGUE I
OJEHUPYTYSÉVA
Artículo 1ª.
(peteĩha) Mba’erãpa. Ko léi omohenda mba’éichapa ojeporúta
tetã Paraguái ñe’ẽtee mokõivéva; ombohape
tembiapopyrã oñemotenonde ha oñembojerioviaukávo ypykuéra tetãmeguáva
ñe’ẽ jepuru, ha avei oñemboaje hağua iñe’ẽngúva ñe’ẽ reko. Umivarã omoĩ
tembiapopy mboguataharã tekotevẽva, omoañete kuaa va’erã ko’ã ñe’ẽnguéra rekorã
tetã omoĩva.
Art. 2ª. Teko jopara rehegua. Paraguái Pokatuenda oñangarekova’erã heko
joparaeta ha iñe’ẽtee mokõire, tove tojehapyaty ha tahekojera mokõive, ha
upéicha avei toñeñangareko ha toñemotenonde avaitéva reko ha iñe’ẽnguéra.
Pokatuenda oykekova’erã chupekuéra iñepia’ãme, ojepytaso jave iñe’ẽnguéra
jeporu ha ñemyasãi rehe opa hendáicha ha opaite hendápe, ha oñangarekova’erã
avei oñemboajévo ambue ñe’ẽ oiporúva tapicha aty heko ambuéva, oĩva tetãpýre.
Art. 3ª. Tetã ñe’ẽ tee mokõive rehegua. Tetã ñe’ẽ tee
mokõive oñemboaje ha ojeporu jojava’erã mbohapyve tetã Pokatu Moakãhápe ha opaite
tetã rembiapo oñemboguatahápe. Pokatuenda ombojeroviaveva’erã ñe’ẽ Guaraní,
kóva ha’e rupi tetã reko tee kuaaukaha, tetãyguápe ombojoaju ha omopeteĩva, ha ñe’ẽ ojeporuvéva
tetãpýre.
Art. 4ª. Guarani ñe’ẽ tetãnguéra
joajúpe. Pokatuenda oku’eva’erã
ikatuhağuáicha ñe’ẽ Guarani ojehechakuaa umi tembiapopy mboguatahápe,
tetãnguéra ojoajuhápe ha oikehápe Paraguái ñe’ẽteéicha.
Art. 5ª. Ypykuéra ñe’ẽ motenonde rehegua. Paraguáy
Pokatuenda oipysyrõva’erã oñemoingove ha ojepuru hağua mayma Amérika ñe’ẽ
ypykue, tetãpýpe ha avei opa tembiapopýpe omboguatáva tetãnguéra aty oĩva ha
oikehápe Paraguay
Art. 6ª. Pytagua ñe’ẽ mbo’e rehegua. Paraguái Pokatuenda omongu’eva’erã pytagua ñe’ẽ
ñembo’euka ha omotenondeva’erã umi tetã aty ñe’ẽtee omboguatáva hendive
tembiapo joaju.
Art.7ª. Ñemboyke’ỹ ñe’ẽ ambue jepuru
haguére rehegua. Noñembo’ykeiva’erã ha ndojeapo’iriva’erã mba’eveichagua tapicha tapicha aty jepe aipo iñe’ẽ ambue haguére.
Umi tekojoja ombohapéva ruvicha ikatupyryva’erã oikumby hağua oiméramo ojapyharáva
ã mboaje ári, oñeme’ẽva mayma tapicha Paraguáipe oikóvape.
Art. 8ª. Ñe’ẽngue ñemboaje rehegua. Mayma ñe’ẽme’ẽ ojejapóva opáichagua mburuvicha renondépe térã kuatiápe,
taha’e Pokatuendapegua térã upepegua’ỹva, peteĩchante oñemomba’eva’erã oĩmba
térã noimbáiramo pe he’íva oimeraẽva ñe’ẽteépe. Ojeporúramo iñe’ẽngúva ñe’ẽ,
oñembohasava’erã Paraguái ñe’ẽtee peteĩvape, ouporãvéva oñemboguata hağua
upévape.
PEHẼNGUE II
DERÉCHO ÑE’Ẽ REHEGUA
Art. 9ª. Ñe’ẽ jepuru mboaje tapicha peteĩteĩme ğuarã.
Opavaite tapicha oikóva Paraguay
retãme ojehekome’ẽva’erã ã mba’épe:
1.- Oikuaa ha
oiporúvo mokõive Paraguái ñe’ẽtee, oñe’ẽvo ha ohaívo, ha ombohovaívo ichupe
mba’apohára Pokatuendapegua ñe’ẽ ha’e oiporúvape. Ypykuérape oñemboajeva’erã
avei oikuaa ha oiporúvo iñe’ẽtee.
2.-Oñemomarandúvo
ichupe iñe’ẽme umi mba’e hembiapo ha imba’apo repykue reheguáva rehe, momba’apohára
ndaha’éiva Pokatuendapeguágui.
3.-Oñemoğuahẽvo
ichupe Pokatuendapegua marandu Guarani ha castellano-pe,
tetãmegua momaranduha térã upepegua’ỹva rupive, omyasãiva marandu
Pokatuendapegua.
4.- Nomboykéivo
ichupe avave oiporu haguére ñe’ẽ
oiporuséva.
5.- Oiporúvo oimeraẽva Paraguái ñe’ẽtee tekojoja
motenondehára renondépe, ha
oñemboguapývo iñe’ẽngue kuatiápe upe ñe’ẽ
ha’e oiporuva’ekuépe, oñembohasa’ỹre ambue ñe’ẽme. Tapicha oipurúva ambue ñe’ẽ
ikatu oñepytyvõuka iñe’ẽ oikuaávare oikéramo tekoñekarãime.
6.- Oñehekombo’évo ichupe iñe’ẽ ypykuépe
oñepyrũvo oñemoarandu mbo’ehaópe, ha’éma guive upe iñe’ẽ ypy Paraguái ñe’ẽtee
peteĩva térã avaite ñe’ẽ peteĩ.
7.- Oikuaapyhývo
ambue Paraguái ñe’ẽ oĩva ha avei pytagua
ñe’ẽ.
Art. 10ª. Ñe’ẽ jepuru oñondivepa tetãpýre mboaje
rehegua. Tetãygua ohupytykuaa oñondivepa ñe’ẽ
jeporu rehe:
1.- Ojehekombo’évo chupe ñe’ẽkõime, -Guarani ha castellano- pe tetã rekombo’e ipukukue
javeve, iñepyrũha guive hu’ã meve, ha
ypykuérape ğuarã, tekombo’e iñambueva’erã.
2.- Oguerekóvo hembiporúrõ Pokatuenda omba’apóva mokõive
iñe’ẽteépe.
3.- Orekóvo
mokõive ñe’ẽtee ojoja Pokatuenda momaranduhápe ha upéicha avei apopyrã
Pokatuenda omyasãivape ambue momaranduhára tetã mba’e’ỹva rupive.
4.- Oñemomarandúvo
chupe kuaaukaha tetã mba’éva rupive ha oñemoĩvo opaite mba’e rechaukaha mokõive tetã ñe’ẽteépe.
Art. 11ª.- Tavaygua ñe’ẽ jeporu oñondivepa ñemboaje. Tavaygua heko ambuéva ñe’ẽ jeporu oñemboajeva’erã:
1.- Ojehechakuaávo tavaygua aty iñe’ẽ ambueichagua.
2.- Akói omboguatávo iñe’ẽ ha hekotee hetã ypykue
mba’éva.
3.- Ijatývo hapichakuéra iñe’ẽ ha hekorekoha ndive,
oñangareko ha omotenondévo hetã ypykue reko ha iñe’ẽtee.
4.- Opaite tapicha Paraguáigua oipytyvõvo chupe
ojechavaírõ tetã yvy rembe’y rupi.
Art. 12ª. Tetã rembiaporãngatu ypykuéra rehehápe. Paraguái Pokatuenda oipytyvõva’erã avakuéra oĩva
tetãpyrépe omoingove are ha oiporukuaa hağua katuete iñe’ẽ ha heko yma,
omombaretévo itáva rekotee.
Art.13ª. Tapicha aty heko ambuéva ndaha’éiva avaite
rehegua. Umi tapicha aty heko ambuéva,
ndaha’éiva avaite ha imbovýva tetãme, oñepytyvõva’erã oikuaa ha oiporúvo tetã
ñe’ẽteekuéra, oheja’ỹre hetã ypykue
ñe’ẽ.
PEHẼNGUE III
MOKÕIVE ÑE’ẼTEE JEPORU
REKO TETÃ REMBIAPOPÝPE
Art. 14ª. Leikuéra (Tekome’ẽ) jeporu tetã
rembiapoukapýpe rehegua. Mayma léi
oñemboajéva Paraguái retãme, osẽva’erã castellano ñe’ẽme ha katu
Pokatuenda-pegua institución-kuéra orekova’erã ikuatiakuéra mokõive tetã ñe’ẽteépe,
oñemohendáma guive achegety ha ñe’ẽtekuaa Pokatuenda omboajéva ojeporu hağua.
Upéicha ojejapova’erã avei opáichagua tembiapoukapy ndaha’éiva léi reheve, ha umíva apytépe oĩta
sãmbyhyharakuéra oguenohẽva, oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaatee omboajéva
Guarani ñe’ẽ.
Art. 15ª. Teko ñembojojápe jeporureko rehegua. Mokõive tetã ñe’ẽtee ojeporuva’erã tekojoja oñemotenondehápe.
Upevarã upépe oĩva’erã pytyvõharakuéra
ikatupyrýva mokõive ñe’ẽme, ñomongeta ha
ñembokuatiápe. Teko ruvicha rembiapoukapy oñemohu’ãva, tapicha oñe’ẽva
Guaraníme año rehegua, ojejapova’erã mokõive tetã ñe’ẽtépe, oñemohenda rire
achegety ha ñe’ẽtekuaa tee omboajéva Guarani ñe’ẽ.
Art. 16ª. Marandu rehegua. Umi marandu opoíva mburuvichakuéra, kuatia
imyenyhẽmbyrãva ha opáichagua tetã kuatiatee,
ojejapova’erã mokõive tetã ñe’ẽteépe.
Upéicha avei umi Pokatuenda ñemomarandúpe ojeporu jojava’erã tetã ñe’ẽtee
mokõive, oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaa tee omboajéva Guarani ñe’ẽ.
Art. 17ª. Katupyry rehegua mokõive ñe’ẽme oñemba’apo
hağua tetã rembijokuáirõ. Tapichakuéra
omba’aposéva tetã rembijokuáirõ, taha’e
Paraguái Pokatuenda térã Táva Pokatu
poguýpe, ikatupyry jojárõ hembiapópe, oñembojeroviáta upe
ikatupyryvéva mokõive tetã ñe’ẽteépe,
ñe’ẽkuaa ha ñomongetápe. Umi omba’apómava voi hína, ha ojesareko katúva
tapichakuéra rehe, oguereko po ary ko léi osẽ rire oñembokatupyry hağua mokõive
tetã ñe’ẽ teépe. Ypykuéra ñe’ẽ rendápe, ojeporavóta umi tapicha ikatupyryvéva
upépegua ñe’ẽme, ñe’ẽkuaa ha ñomongetápe.
Art.18ª. Kuatia tapicha rerakuaaukaha rehegua. Kuatia, tapicha rerakuaaukaha, ombokatúva jehasa
pytagua retãre, ha mayma kuatia kuaaukaha, oñenohẽva’erã mokõive ñe’ẽ teépe,
oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaa tee omboajéva Guarani ñe’ẽ.
Art. 19ª.
Kuatia mbojaragua ñemboguapy tetã
oñongatukahápe rehegua. Opaichagua
kuatia ha mba’e jerereko rechaukaha oñemboguapyva’erã upe tetã oñongatukahápe
ojehai ypy hagueichaite, tetã ñe’ë tee ojehai haguépe.
Art. 20ª. Kuatia ñeme’ë rehegua. Tetã rembijokuái kuatia ñongatuhára ome’ëva’erã ambue kuatia
upeichaguaite castellano térã guaraníme pe omba’ejerurévape, ÿrõ katu mokõive
ñe’ëme, oipotaháicha pe ojeruréva, ojerekóma guive upéva jehaipyre. Oiméramo
nahesakãporãi he’iséva térã ojapyhýva umi kuatia, oñemboajeva’erã pe ijypykue
he’íva.
Art.
21ª. Tenda réra ypykue ñemoañete rehegua. Ojerereko katuva’erã
umi táva, ysyry, yvyty, ha ambue yvy joavy réra oĩva Guaraníme ha ambue Amérika
ñe’ẽme.
Oñembojevyva’erã
avei umi téra tuja oĩva gueteri tavaygua mandu’ápe, ojeruréma guive tapichakuéra
upépegua. Umíva umi térã ojehaiva’erã upe ñe’ẽ omoĩva’ekue chupe herarã
achegetýpe.
Art.
22ª. Mba’erepy réra rehegua. Oñemoĩ rire
achegety ha ñe’ẽtekuaa tee omboajéva Guarani ñe’ẽ, mba’erepykuéra
ryrúre –hi’upyrã, pohã ojejapóva tetãme- oñemoĩva’erã tetã ñe’ẽtee mokõivépe,
héra ha opaite ikuaapyrã.
Art. 23ª. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opáichagua kuatia, arandu mombe’uha, ome’ẽva
temimbo’épe mbo’ehaokuéra, tekombo’e ypy guive hu’ãite peve, oĩva’erã mokõive tetã ñe’ẽ teépe ha peteĩ hovárente.
Art. 24ª. Marandu mba’yru tapicha rerojahápe rehegua. Mba’yru tapicha rerojahápe,
marandu ojehecháva ha oñehendúva ojejapova’erã tetã ñe’ẽ tee mokõivépe ha avei
umi mba’yru oiporuvéva ñe’ẽme.
Art. 25ª. Terakuéra ojehecháva rehegua. Departamento (Tekuairenda)
ha tavakuéra rekuái mayma, oguenohẽva’erã tembiapoukapy ha oñangarekova’erã
imboaje rehe oñemoĩ hağua tetã ñe’ẽtee mokõivépe opáichagua téra ojehecháva,
taha’e tape réra, tape rechaukaha, óga ñemuha, mbo’ehao, atyha, aranduo,
vy’aha, tupão ha ambuevéva. Upéicha avei ojepuruva’erã avaite ñe’ẽ
hekohakuérape.
PEHẼNGUE IV
ÑE’ẼNGUÉRA JEPORU TEKOMBO’ÉPE.
Art. 26ª. Tekombo’e ñe’ẽ ypykuépe rehegua. Mitã oikóva Paraguáype
–taha’e kuña térã kuimba’e- ojehekombo’e
ñepyrũva’erã iñe’ẽ ypykuépe, ha’éma guive upéva tetã ñe’ẽtee peteĩva.
Ypykuéra omoñepyrũkuaa mitã ñehekombo’e iñe’ẽteépe. Ambue tapichakuéra heko ha iñe’ẽ ambuéva
ombojeroviava’erã tetã ñe’ẽtee peteĩva.
Art. 27ª. Tekombo’e atýpe
jeike rehegua. Ministerio de
Educación (Tekombo’e Mboguatahára) omba’apova’erã Comunidad Educativa (Aty
Tekombo’egua) ndive ojeporavóta jave
mba’e ñe’ẽmepa mitãnguéra oñehekombo’e ypýta. Upe tekombo’erã jeporavópe
ojehecha porãva’erã mba’e ñe’ẽmepa mitãnguéra ikatupyryve ha oĩpa Comunidad
Educativa upepegua oykeko haguãicha upéva upe mbo’erã reko.
Art. 28ª. Tetã ñe’ẽteekuéra mbo’e rehegua. Tetã ñe’ẽteekuéra oñembo’eva’erã opavaite
mbo’ehaópe, tetã remimoĩvape ha ha’e’ỹvape, oĩma guive sistema educativo
rakãramo, ha oñembo’eva’erã ikatuhağuáicha mitãnguéra oñe’ẽkuaa ha ohaiporã
omohu’ãvo hekombo’e.
Art. 29ª. Ñe’ẽtee jeporu ñehekombo’épe. Mokõive ñe’ẽtee
ojeporuva’erã opaite mba’e ojeporúva tekombo’épe, iñepyrũete guive hu’ãite meve:
ijypyguápe, tekotevẽkuetévape, mbytepegua ha hu’ãiteguápe, oñekotevẽháicha
umi rupi.
Art.30ª. Mbo’ehararã ñembokatupyry rehegua. Mbo’ehao omoarandúva
mbo’ehararãme ombokatupyryva’erã mbo’ehára iñe’ẽkõiva, Guarani ha castellano-pe.
Tekotevẽhápe omba’apokuévo mbo’eharakuéra oiporuva’erã mokõive tetã ñe’ẽtee
ombo’e hağua opaite mba’e. Avaite rekohápe oñembokatupyryva’erã avei mbo’ehára
ñe’ẽ upepeguápe, oipurukuaa hağua upéva oporombo’e jave.
MOAKÃHA II
OÑEMOĨ HA OÑEMOHENDÁVA OÑEMBOGUATA HAĞUA
TETÃ POLÍTIKA ÑE’Ẽ REHEGUA
PEHẼNGUE I
MBA’E’APOHA
REHEGUA
Art. 31ª.
Mba’etépa hína Ñe’ẽnguéra Rerekua. Ñe’ẽnguéra Rerekua hína Tetã Pokatuenda
remimoĩ, omba’apóva jekupytýpe Ministerio de Educación y Cultura ha Secretaría Nacional
de Cultura ndive. Hembiaporã
oñemboja’o mbohapy motenondeha guasúpe: Motenondeha Ohape’apóva ñe’ẽ, Motenondeha
Ohapojo’óva ñe’ẽ ha Motenondeha Oñongatu ha Omoingovéva Ypykuéra Ñe’ẽ.
Art. 32ª. Mba’e’apoharã
oñemoĩva rehegua. Tetã ñe’ẽ rehegua polítika ñembohape, ñemboguata ha jehechajo’a opyta umi
mba’e’apoharã omoĩva ko léi pópe. Tetã Viru Jepururã ñembohysýipe oñeme’ẽva’erã
tekotevẽva guive omba’apo porã hağua.
Art. 33.-
Ñe’ẽnguéra Rerekua Sambyhyhára rehegua. Ñe’ẽnguéra Rerekua oisãmbyhyva’erã Secretario Ejecutivo
oñemoĩva tetã ruvichapavẽ kuatia apoukapy rupive, ha upéva osẽva’erã tapicha
ikatupyry añetéva ko’ã mba’épe apytégui, he’iháicha ko léi.
Art. 34ª.
Ñe’ẽnguéra Rerekua rembiaporãtee. Ñe’ẽnguéra Rerekua oĩ mburuvichárõ kóva ko
léi oñemoañete hağua, mayma Paraguái Pokatuenda mboja’opy ha tapichakuéra
remimoimby ñe’ẽnguéra rehe omba’apóva ndive. Ha’e ombohapeva’erã ñe’ẽnguéra jeporu
porãve, ha tenonderãite tetã ñe’ẽtee mokõivéva, taha’e ñe’ẽasãime, tekombo’épe,
tekojoja apópe, mba’e ñemuháme, kuatia ñemongu’épe, polítikape, mba’apópe ha
opaite tapichakuéra ojotopahápe. Ha’e avei omyenondeva’erã tembiapo
oikuaaukáva mba’éichapa ojepuruhína mayma Paraguái ñe’ẽnguéra.
Art. 35ª.
Tekotevẽva ojeiko hağua Sambyhyhára ha Motenondeháraramo. Omba’aposéva Ñe’ẽnguéra Rerekuáramo
oguerekova’erã arandu rechaukaha ome’ẽva’ekue ichupe mbo’ehaovusu oñemoarandu
haguépe ñe’ẽnguéra reko jekuaápe. Umi tapicha ojekuaava’erã iñaranduha;
oiporukuaava’erã tetã ñe’ẽtee mokõivéva ha ohechaukava’erã oikuaa porãha
Paraguái ñe’ẽnguéra reko. Motenondeharakuérape
ojejerureva’erã peichaite avei.
Art. 36ª.
Oguerekova’erã̃ omba’apótava ñe’ẽ rerekuárõ. Tapicha omba’apótava ñe’ẽ rerekuáramo
orekopaiteva’erã léi ojeruréva opavave tetã rembijokuáipe. Ikatupyryva’erã ñe’ẽ
ñemboheko rakã peteĩvape ha ha’eveva’erã oiporúvo ñomongeta ha jehaípe
tetã ñe’ẽtee mokõivéva.
Art. 37ª.
Motenondeha Ohape’apóva Ñe’ẽ. Kóva ko terekua mboja’opy ombohekova’erã ko léi, ikatuhağuáicha oñemoañete
hembiapoukapy. Omongu’eva’erã opáichagua apopyrã ombojekótava ojeporu porãve
hağua mayma Paraguáy ñe’ẽ ha tenondete tetã ñe’ẽtee mokõivéva, opáicha ha
opaite hendápe.
Art. 38ª. Motenondeha
Ohapojo’óva ñe’ẽ. Kóva ko
terekua mboja’opy ohapojo’o ha oipyguarava’erã mayma ñe’ẽ Paraguáype
ojeporúva, ombojehupotávo tembikuaa pyahu oñemomba’ekuaátava ñe’ẽ
jehape’apópe.
Art. 39ª.
Motenondeha Oñongatu ha Omombaretéva Ypykuéra Ñe’ẽ. Kóva ko terekua mboja’opy ombyaty ha
oñongatupaiteva’erã ã rendupyrã ha ã techapyrãme opavaite ypykuéra
ñe’ẽ, ha tenonderãite umi oguepotáva, oikuaaukapotávo tetãyguára
retakuépe. Omongu’eva’erã tembiapopy
oikuaaukáva ypykuéra ñe’ẽ tetãygua apytépe, opaite hendáicha.
Art. 40ª.
Motenondehára Ohape’apóva Ñe’ẽ Rembiapo tee rehegua. Kóva ko mboja’opy ojapova’erã katuete ã mba’e:
1.- Oñangarekova’erã toñemoañete opavaite tapicha ha tapicha aty derecho
ñe’ẽnguéra rehegua kóva ko léi he’iháicha.
2.- Oñangerekova’erã ani ojeporu joavy tetã ñe’ẽtee peteĩva rehehápe.
3.- Omongu’e ha ohecha jey jeyva’erã ojeporu porãpa tetã ñe’ẽteenguéra umi kuatia imyenyhẽmbyrãme ha
mayma kuatia ojejapóva tetã rembiapopýpe. Upéicha avei umi haipyre oñemoĩva
ojehecha hağuame ha tapekuéra réra omoĩva táva rekuái.
4.- He’iva’erã mba’eichaitépa ojeporúta tetã ñe’ẽtee mokõivéva ha
ypykuéra ñe’ẽ puhoe ha ta’angambyrýpe.
5.- Omongu’eva’erã tetã ñe’ẽnguéra tee ha avaitéva ñe’ẽnguéra jeporu
umi mba’e pyahu osẽva tembiporurãme ha avei mba’e apopy teko jekuaaukarãme.
Art. 41ª
Motenondeha Ohapojo’óva Ñe’ẽ Rembiaporã tee rehegua. Kóva ko mboja’opy ojapova’erã katuete ã mba’e:
1.- Omongu’e ha oykekova’erã opáichagua mba’e’apopy ojekuaa porãve potávo
Guarani ha castellano Paraguái rekotee, ko’ãva ha’égui ava tetã Paraguái
mba’etee. Upévare oñemomba’eguasu ha oñembo’eva’erã ko’ã ñe’ẽ reko,
ikatuhağuáicha tapicha paraguáy ojapyhy imba’eteéicha ha ãva rupive ojekuaauka
ha’ehaichaite.
2.- Oheka ha ombyatypaiteva’erã mayma ñe’ẽ Paraguáipe ojeporúva,
oipapava’erã tapicha oñe’ẽva umi ñe’ẽme, ha ombopyahuva’erã manterei umi
kuaapyrã censo oguerúva, oĩma guive
tetãpýpe tapicha aty oiporúva umi ñe’ẽ.
3.- Ombohovaiva’erã opaite tapicha ha tapicha atykuéra remiporandu
ñe’ẽ reheguáva.
Art. 42º Motenondeha
Ohapojo’óva ha Omyerakuãva Ypykuéra Ñe’ẽ. Kóva ko mboja’opy ojapova’erã katuete ã mba’e:
1.- Ombyaty ha oñongatupaiteva’erã oñehendu ha oñemoñe’ẽ hağuáicha kuatia
ári opavaite ypykuéra ñe’ẽ, ha tenonderãite umi
oguepotáva, oikuaaukapotávo tetãyguára retakuépe.
2.- Omongu’eva’erã tembiapo omoingove jey potávo umi ñe’ẽ.
3.- Oku’eva’erã ojekuaa, ojeporu ha oñembojerovia hağua umi ypykuéra ñe’ẽ
tetãygua apytépe ha’e rupi umíva tetã mba’etee apyterekuete.
PEHẼNGUE II
ÑE’Ẽ GUARANI REREKUA REHEGUA
Art. 43ª. Ñe’ẽ
Guarani Rerekua rekotee rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekua hína tapicha aty oĩ’ỹva
Pokatuenda poguýpe ha oipytyvõva tetãme ha tetãyguápe; oñembohekova’erã léi
rupive tapicharamoguáicha; oguerekova’erã mba’e imba’eteéva ha omoĩva’erã estatuto
ijupe. Paraguái Pokatuenda ome’ẽva’erã viru hembiporurã pe Tetã Viru
Jepururã Ñembohysýi rupive ary ha arýpe, oipytyvõvo Ñe’ẽ Guarani rerekua
omboguata hağua hembiapoita.
Art. 44ª.
Oĩtava Ñe’ẽ Guarani Rerekuáramo rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekua pópe omoĩ ipokatu mayma
tetãygua ko ñe’ẽ oiporúva, hérape oiko hağuã ko ñe’ẽ reheve. Ipype oĩva’erã umi
tapicha herakuãguasuvéva kóva ko ñe’ẽ jekuaápe, ñe’ẽ porã ñemyasãime ha
iporombo’épe. Umíva, hetakuépe ohupytykuaa 30 peve. Oĩva’erã 15 tenondeguáva oiporavova’ekue
ñoha’ã rupive Ñe’ẽnguéra Rerekua. Upevarã ombojovakeva’erã arandu rechaukaha,
tembiapokue, tapykuere, mba’e ojapo ha ohupytýva. Ãva ipyendava’erã
tapicha rembiapo térã ijehaipýpe ha mbo’ehára reko rapykuerépe. Upéva upe aty
ñepyrũmby omoĩva’erã estatuto upe Ñe’ẽ Rerekuápe ha upe rire
oiporavova’erã iñirũnguerarã oĩmba peve.
Art.45ª. Ñe’ẽ
Guarani Rerekua rembiaporãtee rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekua rembiaporãngatu hína ko ñe’ẽ
ñemboheko: ijehaípe, iñe’ẽndýpe, he’isévape, iñe’ẽ ñemohendápe ha iñe’ẽ syrýpe.
Ohechaukava’erã guarani ñe’ẽndy tee ha ijeporu porã rekotee, ojekuaa
hağua. Umivarã ohapojo’o pypukuva’erã Guarani ñe’ẽ ha ojapysaka porãva’erã
ñe’ẽ ojeporúva rehe.
Art. 46ª.
Hembiaporãite rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekua omba’apova’erã katuete ã mba’e rehe:
1.- Omohendapaiteva’erã ko ñe’ẽ jeporureko ha upevarã ohaporekava’erã ha
ohendukuaava’erã ñe’ẽ poruharakuérape.
2.- Omopeteĩva’erã Guarani achegety ha upéva oñepyrũva’erã pe Tetã
Amandaje Pavẽ Moĩmbahára oiporuva’ekuégui ary 1992-me.
3.- Ojapo ha ombopyahúne katuete ipukukuére Guarani ñe’ẽryrutee.
4.- Omboajeva’erã Guarani ñe’ẽ rekoteete, ombokuatia ha oikuaauka.
5.- Ojapova’erã ñe’ẽryru opáichagua mba’apoharakuéra rembiporurã ha tembikuaa remikotevẽme ğuarã.
6.- Ohekava’erã mba’éichapa Guarani ñe’ẽ omongakuaa porãvéta iñe’ẽndy ha
tenondete umi tape ombopyahu ha oguerojerakuaátava ko ñe’ẽ, omokangy’ỹre
hekotee, iñe’ẽpu, ijysaja, iñe’ẽjoaju reko ha iñe’ẽ syry.
7.- Ombyatyva’erã ñe’ẽ pyahu omoheñóiva ijeheguirei ñe’ẽ Guarani
poruharakuéra, omboaje ha omoneĩ ijeike Guarani ñe’ẽryrúpe.
8.- Oñeha’ãva’erã oguerojere ñe’ẽ tuja ho’ava’ekue tesaráipe, omoingove
jey ha omoĩ ojeporu jey hağuáicha.
9.- Ombohapeva’erã toñemoinge umi ava Guaranietéva ñe’ẽ ko Guarani
paraguáy ñe’ẽndýpe.
PEHẼNGUE VIII
TEMIMOĨ PAHA
Art. 47ª. Castellano
ñemboheko rehegua. Castilla ñe’ẽ
ombohekova’erã upéva upe ñe’ẽ rerekua oĩva Paraguáipe.
Art. 48ª. Ñe’ẽnguéra Rerekuápe opyta sapy’átava rehegua. Oñemoĩmba
peve sãmbyhyharakuéra Ñe’ẽnguéra Rerekuápe, ha oñeme’ẽ peve chupe hekotevẽ tetã
viru ñembohysýigui oike sapy’áta omba’apo upépe Comisión Nacional de
Bilingũismo.
Art. 49ª. Umi Paraguái estado mboja’opy
ko léi (tekome’ẽ) omoĩva imo’añeteharãramo, ohenduva’erã mayma tapicha atýpe,
ñe’ẽ rehe omba’apóvape, omo’añetekuévo polítika ñe’ẽ rehegua omoĩva
tetã; umíva ndive ha oñondivepa ombohapeva’erã ohóvo ko’ã tembiapoukapy.
Ypykuéra apytépe ha’ekueraite ombohapeva’erã iñe’ẽnguéra ñemboheko.
Art. 50ª. Kóva ko léi omohenda ha omboguatáva ombohekova’erã umi artículo oñe’ẽva iñe’ẽngúva ñe’ẽ rekóre
ha umi mba’e hypy’ũeterei rupi oikotevẽva ñemyesakã rehe.
Art. 51.- Ñemboguata. Tembiapoukapy osẽva ko léigui tekotevẽva oñemboguapy kuatiápe oñepyrũta
ojejopy oñemoañetepotávo ohasa rire mbohapy ro’y Ñe’ẽ Guarani Rerekua omboheko
rire Guarani achegety ha iñe’ẽ reko oñembokuatia rire.
Art. 52ª . Tojekuaaukáke kóva Tetã Ruvicha Pavẽme.
|
Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable Cámara de
Senadores, a los siete días del mes de octubre del año dos mil diez, quedando
sancionado el mismo por la Cámara de Diputados, a los nueve días del mes de
diciembre del año dos mil diez, de conformidad a lo dispuesto en el Artículo
204 de la Constitución Nacional.
Oñemoneï Léirä Honorable
Cámara de Senadores rupi, ára 7 jasypa ary moköi su pápe, opyta
oñemoañetéramo Honorable Cámara de
Diputados rupi, ára 9 jasypaköi ary moköi su pápe, he’iháicha Vore 204
Tokovoña Tetäyguäpe.
Téngase por Ley de la Repúblic a, publíquese e insértese
en el Registro Oficial.
Tojeguereko Tetä Léiramo, tojekuaauka ha toñemboguapy
Tavaygua Ñongatupýpe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario